It is difficult, after all, to think and clap one's hands at the same time.
We two scarcely know each other, I have no right to give you advice, Please, I am asking it, Don't give up, keep coming to Lisbon for your father's sake, even if you no longer believe there is a cure, I have almost stopped believing in a cure, Cling to whatever belief you have left, believing will be your alibi, Alibi for what, To hope, Hope in what, Hope, just hope, one reaches a point where there is nothing but hope, and that is when we discover that hope is everything.
There is nothing more pointless in this world than regret, people who express it merely want to be forgiven, then they fall back into their weakness, for each of us, deep down, continues to take pride in his weakness.
I am an Argos with nine hundr... (查看原文)
这里的中文版是《里卡尔多·雷耶斯离世那年》,译者:黄茜,2018年,作家出版社出版。只看了三章,有两处明显的错误,对照了英文,放弃了这个译本。还是老老实实看英文吧。可惜了我的Pessoa。 这里引用的英文译本是Giovanni Pontiero翻译,Penguin出版的The year of the Death ...
(展开)
20 有用 欢乐分裂 2019-12-13 22:49:48
4.5;文学史上最热爱异名的佩索阿之精神“分身”之一的里卡尔多·雷耶斯,是最独特的一位——并未被创作者赋予卒年,于是命运被悬停在迷宫般的里斯本小巷中。创作者与被创者在灵魂尚未离开人世的九个月间互通共振,想起《佩索阿遇上卡瓦菲斯的那个夜晚》,而本书的漫游笔调同样也非常适合改编成电影。较之于萨拉马戈一贯文风,这本笔触更蜿蜒诗意迂回,个人思辨独白美不胜收,非常喜爱那种将想象与现实无缝对接的「转场」方式,... 4.5;文学史上最热爱异名的佩索阿之精神“分身”之一的里卡尔多·雷耶斯,是最独特的一位——并未被创作者赋予卒年,于是命运被悬停在迷宫般的里斯本小巷中。创作者与被创者在灵魂尚未离开人世的九个月间互通共振,想起《佩索阿遇上卡瓦菲斯的那个夜晚》,而本书的漫游笔调同样也非常适合改编成电影。较之于萨拉马戈一贯文风,这本笔触更蜿蜒诗意迂回,个人思辨独白美不胜收,非常喜爱那种将想象与现实无缝对接的「转场」方式,你以为是脑海风暴,其实已然发生,自如穿梭在各场景之间,叙事高效;此“虚实同构”的特点亦运用于很多细节,如阅读赫伯特·奎因“创作”的《迷宫的上帝》,堪称妙笔——这位奎因正来源于博尔赫斯《赫伯特·奎因作品分析》,双层虚构让人赞叹。提及唐·塞巴斯蒂安,与《大象旅行记》互文。 (展开)
1 有用 DF Texas 2020-05-07 15:07:56
翻过最后一页合上书使人释然,但再看书名却意识到,这一切都是萨拉马戈的美好想象:雷耶斯与佩索阿还活着的时候,陪伴他们的,只有彼此的鬼魂。
0 有用 大风歌 2020-08-23 16:01:17
难得萨老如此无趣
43 有用 ParisPatient 2018-07-11 14:29:06
温习了佩索阿其中一个异名/分身:里尔卡多·雷耶斯。一想到我爱的萨拉马戈和佩索阿共享着同一个异名,同一个里斯本,无边温柔就漫上了索德雷港口,他们在那儿相遇,而重聚是表达者的宿命。
3 有用 屠左寻 2021-05-13 09:45:54
“身体内部,黑暗亦是深邃的,然而血液依然能到达心脏,大脑没有视力却能够看见,是聋的却能听见,没有双手却能获得。显然,一个人是自身的迷宫。”唯有任诗句肆意流淌,才能在迷宫中把握住复数的自己。